Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




福音二依馬可 2:2 - 文理《委辦譯本》

2 眾聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

2 眾遂會集、致無隙地、至於門前亦然、耶穌乃講道與眾聽焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

2 咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

2 既而有多人聚集、致于門傍無容身處、彼向之宣道、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

白日昇-徐約翰文理新約(缺)

2 且外聞其在屋。 即多集。致猶不容于門。其語之以道。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 多人遂集、致無隙地、門亦無有、耶穌于之言道。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




福音二依馬可 2:2
20 Iomraidhean Croise  

我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、


約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、


其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、


越數日、復進迦百農   耶穌在室、


耶穌復出、至海濱、眾就之、耶穌教誨焉、


耶穌出、見眾憫之、以其猶羊無牧、教以多術、○


時、眾和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防𠵽唎㘔人之酵、即偽善也、


一日教誨、有𠵽唎㘔人、教法師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷、來而坐、主顯其能、以醫病者、


厥後、耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、


此譬非他、種者、上帝道也、


因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、


傳道於別加、遂往亞大利、


保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、


二徒既以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、


其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即我所傳信主之道、


傳道不論得時不得時、專務督責、儆戒、寛容、勸誨、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan