Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 25:41 - 文理《委辦譯本》

41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

41 亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

41 亞比厄以勒乃起來、屈身、垂面向地、而言云、汝婢卻願為婢以洗我主各僕婢之足也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

41 亞比該起、俯伏於地、曰、婢願供役、以滌我主大衛諸僕之足、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

41 亞比加路即起身而伏倒于地曰。卻爾婢當為僕以洗吾主諸僕之足也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 25:41
10 Iomraidhean Croise  

憩息樹下、容我取勺水、以濯爾足、


寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。


驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。


其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、


有為善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、


婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。


曰、願蒙主恩、我雖不如爾眾婢、爾嘗以善言慰藉。


亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、


大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢欲娶爾為妻、遣我來迓。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan