Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 20:26 - 文理《委辦譯本》

26 首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

26 是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

26 然彼日掃羅無所說及之、蓋其想道、他或偶然有事、他或不淨、諒他必然不淨也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

26 是日掃羅無所言、蓋以為大衛或偶蒙不潔、未曾自潔、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

26 惟是日掃羅總不言何事。蓋其慮遭何故。則非淨。自然非淨也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 20:26
11 Iomraidhean Croise  

凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、


四足之獸、行地用蹯者、必為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、


此物皆能運動、悉為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免。


或負其尸、或食其肉、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免。


凡捫其床、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。


在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。


曰、我之此來、惟為平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。


明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan