Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 14:3 - 文理《委辦譯本》

3 以利曾孫、非尼哈孫、亞希突子、亞希亞居於示羅、衣公服、為耶和華之祭司、亞希突即以迦泊之弟。民不知約拿單已往。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

3 又有衣聖衣之亞希亞、乃居示羅為耶和華祭司之以利曾孫、非尼哈孫、亞希突子、亞希突即以迦博之兄、民不知約拿單已往、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

3 神主之司祭者亞希土百之子亞希亞在篩羅、着㕽咈嘚。其為腓尼亞士之孫、又以來之曾孫、且為以加波得之弟兄也。○民不知若拿但已去。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

3 在彼有亞希突子亞希亞持以弗得、亞希突即以迦博兄、非尼哈子、以利孫、以利昔在示羅為主之祭司、約拿單往、民不知之、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

3 耶賀華之祭者亞喜亞。亞喜多比之子。以家波得之兄弟非尼下色之子。依黎之子在佘羅。穿𠲖[口科]嘚眾不知若拿但已去。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 14:3
9 Iomraidhean Croise  

以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼   非尼哈為耶和華之祭司。


掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、虜其所有、使其民人、靡有孑遺、迨至黎明、乃止。民對曰、爾可任意以行。祭司曰、當詣上帝前。


撒母耳尚幼、所衣公服、以枲為之、奉事耶和華。


以色列眾支派中、我簡爾祖為祭司、使獻祭於壇、爇芬芳、衣公服於我前、以色列族燔而獻我者、我於其中以歸爾祖之家。


亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、


乃命子名為以迦泊、曰以色列之榮已去。因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。


當時有居𠼻𡀔[口氷]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼   非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan