Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




撒母以勒之第一書 14:25 - 文理《委辦譯本》

25 民適於林、見地有蜜。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

25 民入林、有蜜在地、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

25 故此民中無一人有嘗食也。其地之諸人到一叢林、而在其地上有蜜糖。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

25 眾民至林間、見地有蜜、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

25 通方之人來到樹林。而有蜜糖在地上。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




撒母以勒之第一書 14:25
8 Iomraidhean Croise  

我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。


得甘蜜、毋多食、恐過食而吐。


曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。


爾昔導民出於彼境、其人必將曰、因耶和華不能導斯民入所許之地、又因憾斯民、故導之出、滅之於野。


乃取之、且行且食、至父母所、亦予之食、不以取蜜之故告。


當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。


既至、蜜滴於地、民畏誓言、手不敢取。


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan