Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




先知依西其理書 34:5 - 文理《委辦譯本》

5 牧者不加眷顧、故羊星散、為野獸所吞噬。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

5 緣無牧者而散、既散、則為野獸所噬、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬禮遜-米憐文理《神天聖書》

5 則伊被流散、因未有何牧者、且伊因被流散、則與野之各獸當為食物也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

施約瑟淺文理《新舊約聖經》

5 緣無牧者則羊奔散、羊既奔散、為諸野獸所食、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

馬殊曼-拉撒文理《新舊約全書》

5 伊散因無牧。既散即為野獸之糧。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




先知依西其理書 34:5
20 Iomraidhean Croise  

曰、我觀以色列族眾、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰、此無其主、當各安歸。


曰、我觀以色列族眾、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。


又曰、當令野獸、來此吞噬、


民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、群民四散。


以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所為、而降譴責。


以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。


先知云、我儕被擄之十二年、十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。


以色列族恆誇其能、我必使彼、不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人蹤罕至、


自茲以後、爾不復為異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭。


我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、


我耶和華指己而誓、因牧者自顧其身、不牧群羊、若無牧然、羊既喪、不知追尋、使羊為人所攘奪、為獸所吞噬。


萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、


出入於民前、為民先導、免致耶和華會眾猶羊之無牧。


見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、


耶穌出、見眾憫之、以其猶羊無牧、教以多術、○


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan