Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 3:5 - 文理《委辦譯本》

5 主無罪、爾知主顯著、以去吾罪也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

5 且爾知彼曾顯現以除諸罪、而在彼無罪也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

5 爾知彼曾顯見、以除諸罪、而於彼無罪也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

5 爾曹知彼已顯現、以負我等之罪、而在彼無罪也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

5 爾又識彼曾顯、俾去諸罪、而於彼無罪也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

5 爾知彼顯著、以去我儕之罪、惟彼無罪也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 3:5
33 Iomraidhean Croise  

籲告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口為頌祝、以代牲牷。


彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、


我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所為、無不是也、


百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、


明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、


我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、○


後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、


爾中誰責我以誑乎、何我以真理告爾、爾不信耶、


基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、


有一言可信可嘉者、即基督   耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、


敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、


彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、


厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、


蓋吾之祭司長、能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、


我之祭司長應為敬虔、無不善、無纖垢、遠乎罪人、直造乎天之極、


若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今值季世基督顯著、自獻為祭、滌除人罪、一而已足、


如是、基督自獻為眾受刑、祗一獻耳、厥後顯著、不復受刑、欲救所望之者、


爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、


創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、


其不行惡、口無詭譎、


身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、


昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、


永生之道、與父共在、顯著於我、我見之為證、即以授爾、


上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌   基督之血、滌除諸罪、


我書達小子、使爾不陷罪、人若陷罪、則於父前、有保惠師、義人耶穌   基督、


彼為挽回之祭、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪、


爾知主無不義亦知行義之人、是主所生也、


魔鬼自始犯罪、故犯罪者屬魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、


暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌   基督、賜爾恩寵平康、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan