Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 2:2 - 文理《委辦譯本》

2 彼為挽回之祭、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

2 彼為我儕之罪、作庇免、不第為我儕之罪、亦為舉世之罪焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

2 彼為我罪作挽回之祭、不第為我亦為舉世焉、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

2 彼爲我等之罪、爲復和之祭、不但爲我等之罪、亦爲普世者、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

2 彼為我儕諸罪作庇免、且不第為我儕者、亦為舉世也。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

2 彼為我儕罪、作挽回之祭、不第為我儕、亦為舉世之罪焉。

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 2:2
17 Iomraidhean Croise  

亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代為贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。


僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、


明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、


我若見舉離地、則引眾就我、


謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○


故當凡事同於兄弟、為矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、


身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、


昔基督欲導我儕、至上帝前、其為人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、


上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌   基督之血、滌除諸罪、


主無罪、爾知主顯著、以去吾罪也、


非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、


父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、


我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、


巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan