Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




使徒約翰第一書 2:11 - 文理《委辦譯本》

11 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、眊其眸子故也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

淺文理和合《新約全書》

11 惟惡其兄弟者、在於暗、且行於暗、不自知所往、因暗盲其目也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

文理和合譯本《新舊約全書》

11 惟惡兄弟者、乃在暗中、且行於暗中、不知所往、因暗盲其目也、○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》

11 憎其兄弟者仍居于黑暗、行于黑暗者而不知何往、因黑暗使其目盲故也、

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》

11 惟惡其兄弟者在暗、行於暗、自不識所往、以暗盲其目也。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》

11 人憎其兄弟、則居於暗、行於暗、不知所往、暗盲其目故也。○

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




使徒約翰第一書 2:11
16 Iomraidhean Croise  

押沙龍銜憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。


惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。


智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。


勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。


耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、


以賽亞復云、彼任其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、


以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、


即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、


我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、


無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、


我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不真、


人而友兄弟、則處光明、無陷罪之由、


人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、


怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、


惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、


爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan