使徒約翰第一書 1:2 - 文理《委辦譯本》2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之為證、即以授爾、 Faic an caibideilTuilleadh tionndaidhean淺文理和合《新約全書》2 此生命已顯著、我儕曾見之、且為證此永生、即原與父同在、而顯於我儕者、我則告於爾、 Faic an caibideil文理和合譯本《新舊約全書》2 此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、 Faic an caibideil俄羅斯正教文理《希臘原文新約聖經》附《官話聖詠經》2 生命已顯現、然我儕見而証之、而傳予爾等永遠之生命、即在上帝有而顯現于我等者、 Faic an caibideil湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》2 此生曾顯、我儕且見、又為證、而告爾以與父共在而顯于我之永生。 Faic an caibideil裨治文-克陛存文理《新約全書》和《舊約全書》2 蓋生命顯著、我儕曾見之而為證。乃以永生示爾曹、即原偕父、而顯著於我儕者。 Faic an caibideil |