Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Numeri 6:3 - Traducere Literală Cornilescu 1931

3 el să se despartă de vin și băutură tare; să nu bea oțet de vin sau oțet de băutură tare și să nu bea zeamă de struguri și să nu mănânce struguri proaspeți sau uscați.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

3 trebuie să se abțină de la vin și băutură tare. Să nu bea nici oțet făcut din vin, nici oțet făcut din băutură tare, să nu bea nicio băutură făcută din struguri, nici să nu mănânce struguri proaspeți sau uscați.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

3 trebuie să se abțină de la consumul de vin și de băuturi alcoolice. Să nu bea nici oțet făcut din vin, nici oțet făcut din băutură alcoolică. Să nu consume niciun fel de băutură făcută din struguri. Să nu mănânce nici măcar struguri proaspeți sau uscați.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

3 De a bea vin; nu vor avea Voie, de-atunci, ca să mai bea Nici băuturi îmbătătoare Și nici oțeturile care, Din băuturi, s-au obținut, Ori cari, din vinuri, s-au făcut. Nu vor putea a fi băute Nici băuturile făcute Din struguri storși. De-asemenea, Nici să mănânce, n-or putea, Strugurii proaspeți, strânși din vie, Nici cei uscați. Deci, să se știe

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

3 să se ferească de vin și de băutură tare; să nu bea oțet din vin, nici oțet din vreo băutură tare; să nu bea nicio băutură din struguri și să nu mănânce struguri proaspeți și nici uscați!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

3 să se ferească de vin și de băutură îmbătătoare; să nu bea nici oțet făcut din vin, nici oțet făcut din vreo băutură îmbătătoare; să nu bea nicio băutură stoarsă din struguri și să nu mănânce struguri proaspeți, nici uscați.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Numeri 6:3
15 Iomraidhean Croise  

Să nu bei vin și băutură îmbătătoare, tu și fiii tăi cu tine, când veți intra în cortul întâlnirii, ca să nu muriți: va fi o orânduire în veac în neamurile voastre,


Și am ridicat din fiii voștri proroci și dintre tinerii voștri Nazirei. Oare nu este așa, copii ai lui Israel? zice Domnul.


Dar voi ați dat Nazireilor să bea vin și ați poruncit prorocilor zicând: Nu prorociți.


În toate zilele despărțirii sale să nu mănânce nimic care este făcut din viță de vie, de la sâmburi până la pieliță.


Căci va fi mare înaintea Domnului și nu va bea vin și băutură tare și va fi plin de Duhul Sfânt chiar din pântecele mamei sale.


Dar luați aminte la voi înșivă ca nu cumva inimile voastre să fie îngreuiate de îmbuibare și de beție și de grijile vieții acesteia și ziua aceea să vină peste voi fără veste ca un laț.


Și nu vă îmbătați de vin în care este desfrânare, ci fiți plini de Duhul;


feriți‐vă de orice înfățișare a răului.


Nici nu mai bea numai apă, ci folosește‐te de puțin vin pentru stomacul tău și pentru desele tale slăbiciuni.


slujbă care stă numai în mâncări și băuturi și felurite spălări, întocmiri ale cărnii, puse până la o vreme de îndreptare.


Să nu mănânce nimic din ce iese din viță: să nu bea vin și băutură tare, și să nu mănânce ceva necurat. Să păzească tot ce i‐am poruncit.


Și acum păzește‐te, te rog, și nu bea vin, nici băutură tare și nu mânca nimic necurat.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan