Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Iosua 10:24 - Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

24 După ce au adus pe acești împărați înaintea lui Iosua, Iosua a chemat pe toți bărbații lui Israel și a zis căpeteniilor oamenilor de război, care merseseră cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe grumajii împăraților acestora.” Ei s-au apropiat și au pus picioarele pe grumajii lor.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

24 După ce au fost aduși acești regi înaintea lui Iosua, acesta i-a chemat pe toți bărbații lui Israel și le-a zis conducătorilor oamenilor de război, care merseseră cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe gâturile acestor regi!“. Ei s-au apropiat și și-au pus picioarele pe gâturile lor.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

24 După ce au fost aduși acești regi în fața lui Iosua, el a adunat armata lui Israel; și le-a zis conducătorilor acesteia care luptaseră împreună cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe gâturile acestor regi!” Ei s-au apropiat și și-au pus picioarele pe gâturile lor.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

24 Când i-au adus pe împărați, Pe ai lui Israel bărbați Iosua i-a chemat la el Și le-a vorbit, în acest fel: „Să nu vă temeți, nicidecum! Apropiați-vă – acum – Și pe grumazurile lor – Bărbații din al meu popor – Talpa piciorului să-și pună!” Ei toți veniră împreună Și-apoi, îndată au făcut Așa precum li s-a cerut.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

24 După ce i-au adus la Iósue pe acei regi, Iósue i-a chemat pe toți bărbații lui Israél și le-a zis căpeteniilor oamenilor de război care merseseră cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe grumajii acestor regi!”. Ei s-au apropiat și au pus picioarele pe grumajii lor.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Traducere Literală Cornilescu 1931

24 Și a fost așa: după ce au adus pe acei împărați la Iosua, Iosua a chemat pe toți bărbații lui Israel și a zis căpeteniilor bărbaților de război care merseseră cu el: Apropiați‐vă, puneți‐vă picioarele peste grumajii acestor împărați. Și s‐au apropiat și și‐au pus picioarele peste grumajii lor.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Iosua 10:24
18 Iomraidhean Croise  

Îi nimicesc, îi zdrobesc, de nu se mai scoală; cad sub picioarele mele.


Faci pe vrăjmașii mei să dea dosul înaintea mea și nimicesc pe cei ce mă urăsc.


El varsă disprețul peste cei mari și-i face să pribegească prin pustiuri fără drum,


Domnul a zis Domnului meu: „Șezi la dreapta Mea până voi pune pe vrăjmașii Tăi sub picioarele Tale.”


Domnul, de la dreapta Ta, zdrobește pe împărați în ziua mâniei Lui.


Tu faci pe vrăjmașii mei să dea dosul înaintea mea, și eu nimicesc pe cei ce mă urăsc.


Vei păși peste lei și peste năpârci și vei călca peste pui de lei și peste șerpi.


și îl voi pune în mâna asupritorilor tăi, care îți ziceau: ‘Îndoaie-te, ca să trecem peste tine!’ Îți făceai atunci spinarea ca un pământ și ca o uliță pentru trecători.”


Și veți călca în picioare pe cei răi, căci ei vor fi ca cenușa sub talpa picioarelor voastre în ziua pe care o pregătesc Eu”, zice Domnul oștirilor.


Dumnezeul păcii va zdrobi în curând pe Satana sub picioarele voastre. Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi! Amin.


Ferice de tine, Israele! Cine este ca tine, Un popor mântuit de Domnul, Scutul care îți dă ajutor Și sabia care te face slăvit? Vrăjmașii tăi vor face pe prietenii înaintea ta, Și tu vei călca peste înălțimile lor.”


Și căruia din îngeri i-a zis El vreodată: „Șezi la dreapta Mea până voi pune pe vrăjmașii Tăi așternut al picioarelor Tale”?


Și a zis lui Ieter, întâiul lui născut: „Scoală-te și ucide-i!” Dar tânărul nu și-a scos sabia, pentru că-i era teamă, căci era încă un copil.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan