Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Rut 1:7 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

7 Ea a ieșit din locul în care locuia – cele două nurori ale ei erau cu ea – și a pornit la drum ca să se întoarcă în țara lui Iúda.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

7 Ea a ieșit din locul în care se afla, iar cele două nurori ale ei erau cu ea. Și au plecat la drum ca să se întoarcă în țara lui Iuda.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

7 Astfel a plecat Naomi împreună cu ele din zona în care locuise. Intenționau să se întoarcă (împreună) în teritoriul locuit de urmașii lui Iuda.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

7 Nurorile și le-a luat Și către Iuda, a plecat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

7 Ea a ieșit din locul în care locuia însoțită de cele două nurori ale ei și a pornit ca să se întoarcă în țara lui Iuda.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Traducere Literală Cornilescu 1931

7 Și a ieșit din locul unde fusese, și cele două nurori ale sale cu ea, și au mers pe cale ca să se întoarcă în țara lui Iuda.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Rut 1:7
6 Iomraidhean Croise  

După șapte ani, femeia s-a întors din țara filisténilor și s-a dus să-i ceară regelui casa și ogorul ei.


Apoi Moise i-a dat drumul socrului său, iar el s-a dus în țara lui.


I-au zis: „Nu, ci ne vom întoarce cu tine la poporul tău!”.


Ele și-au ridicat din nou glasul și au plâns. Orpá a sărutat-o pe soacra ei, iar Rut a rămas cu ea.


S-au ridicat ea și nurorile sale și s-au întors din câmpiile Moábului, pentru că au auzit în câmpiile Moábului că Domnul și-a vizitat poporul și i-a dat pâine.


Noémi le-a zis celor două nurori ale ei: „Mergeți și întoarceți-vă fiecare la casa mamei ei! Domnul să aibă îndurare de voi așa cum voi ați avut îndurare față de cei care au murit și față de mine!


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan