Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Numeri 11:18 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

18 Spune poporului: «Sfințiți-vă pentru mâine ca să mâncați carne, fiindcă ați plâns în auzul Domnului și ați zis: ‹Cine ne va da carne să mâncăm? Căci bine ne era în Egipt!›. Domnul vă va da carne și veți mânca.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

18 Să spui poporului: „Sfințiți-vă pentru ziua de mâine. Veți mânca și carne, pentru că v-ați plâns în auzul Domnului, zicând: «Cine ne va da carne să mâncăm? Ne era mai bine în Egipt». De aceea Domnul vă va da carne și veți mânca.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

18 Să spui poporului: «Sfințiți-vă pentru ziua de mâine. Veți avea carne să mâncați; pentru că Iahve v-a auzit când ați spus: ‘Cine ne va da carne să mâncăm? Ne era mai bine în Egipt!’ Astfel, Iahve vă va da carne să mâncați.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

18 Să spui poporului apoi: „Să vă sfințiți, pe mâine, voi, Căci carne o să căpătați, Precum ați vrut, ca să mâncați. Iată că Domnu-a auzit Cum plâns-ați și cum ați vorbit Atuncea când ați întrebat: „De unde vom fi căpătat Carne – aicea – în pustie? Căci în Egipt, precum se știe, Am dus-o bine, tot mereu”. Iată că Domnul Dumnezeu, Carne, vă dă, ca să mâncați Cât vreți, și-o să vă săturați.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

18 Să spui poporului: ‘Sfințiți-vă pentru mâine și aveți să mâncați carne, fiindcă ați plâns în auzul Domnului și ați zis: «Cine ne va da carne să mâncăm? Căci noi o duceam bine în Egipt!» Domnul vă va da carne și veți mânca.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Traducere Literală Cornilescu 1931

18 Și zi poporului: Sfințiți‐vă pentru mâine și veți mânca și carne. Căci ați plâns în urechile Domnului zicând: Cine ne va da carne să mâncăm? Căci era bine de noi în Egipt! Și Domnul vă va da carne și veți mânca.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Numeri 11:18
16 Iomraidhean Croise  

Iacób a zis casei lui și tuturor celor care erau cu el: „Îndepărtați dumnezeii străini care sunt în mijlocul vostru, purificați-vă și schimbați-vă hainele,


Îl va păstra și nu-l va abandona, îl va menține în cerul gurii sale.


Când își va umple sânul, [Dumnezeu] va trimite împotriva lui mânia sa aprinsă, o va face să plouă peste el, în carnea lui.


Iată, a lovit stânca și au țâșnit ape și s-au revărsat șuvoaie. „Dar oare pâine e în stare să ne dea sau să procure carne poporului său?”.


Moise a mai zis: „Domnul vă va da în seara [aceasta] carne să mâncați și dimineață pâine să vă săturați, pentru că Domnul a auzit murmurările voastre cu care murmurați împotriva lui; căci ce suntem noi? Murmurările voastre nu sunt împotriva noastră, ci împotriva Domnului”.


Domnul i-a spus lui Moise: „Du-te la popor, sfințește-i azi și mâine și să-și spele hainele,


Și a zis poporului: „Fiți gata în trei zile; să nu vă atingeți de femeie!”.


Și preoții care se apropie de Domnul să se sfințească, pentru ca nu cumva Domnul să-i lovească”.


Poporul murmura și [lucrul acesta] a fost rău înaintea Domnului. Domnul a auzit și s-a aprins de mânie și a trimis împotriva lor foc de la Domnul și a mistuit marginea taberei.


Nu o zi veți mânca, nici două zile, nici cinci zile, nici zece zile, nici douăzeci de zile,


Părinții noștri nu au voit să-i dea ascultare, ci i s-au împotrivit în inimile lor și s-au întors spre Egipt,


Ridică-te, sfințește poporul și spune: «Sfințiți-vă pentru mâine, căci așa zice Domnul Dumnezeul lui Israél: ‹În mijlocul tău este un lucru care trebuia dat nimicirii, Israél; nu vei putea să te ridici înaintea dușmanilor tăi până când nu vei scoate ce este de dat nimicirii din mijlocul vostru›!


Poporul a venit la Bétel și a stat înaintea lui Dumnezeu până seara. Și-au ridicat glasul, au plâns amar


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan