Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Iosua 9:4 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

4 Ei au recurs la o viclenie: au mers și s-au prefăcut a fi soli; au luat saci vechi pe măgarii lor și burdufuri vechi, rupte și cârpite pentru vin,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

4 s-au folosit de vicleșug și au plecat spre israeliți, dându-se drept mesageri. Ei purtau pe măgarii lor saci învechiți și burdufuri vechi de vin, crăpate și peticite.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

4 s-au dus la israelieni, pretinzând în mod ipocrit că vin ca mesagerii unui popor. Ei purtau pe măgarii lor niște saci învechiți și aveau burdufuri de vin care erau vechi, crăpate și peticite.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

4 Au hotărât că e mai bine, Cu vicleșug, piept, a le ține, Israeliților. Astfel, Ei au trimis în Israel – În mare grabă – o solie. Solii – pentru călătorie – Burdufuri vechi, de vin, aveau; Rupte, cu petece, erau Acestea, ca și sacii lor, Din spatele măgarilor.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

4 au întrebuințat un vicleșug și au pornit la drum cu merinde pentru călătorie. Au luat niște saci vechi pe măgarii lor și niște burdufuri vechi pentru vin, rupte și cârpite,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Traducere Literală Cornilescu 1931

4 Și au făcut și ei un vicleșug și s‐au dus și s‐au făcut ca și când ar fi fost soli, și au luat saci vechi pe măgarii lor și burdufuri vechi rupte și cârpite pentru vin,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Iosua 9:4
12 Iomraidhean Croise  

Fiii lui Iacób le-au zis lui Síhem și lui Hamór, tatăl său, și le-au vorbit cu viclenie, pentru că o necinstise pe sora lor, Diná.


Am ajuns ca un burduf [așezat] la fum, dar nu am uitat de hotărârile tale.


Iată, eu vă trimit ca pe niște oi în mijlocul lupilor; fiți, așadar, înțelepți ca șerpii și simpli ca porumbeii!


Nici nu se toarnă vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile se sparg: vinul se varsă, iar burdufurile se strică. Ci vinul nou se pune în burdufuri noi: astfel, amândouă se păstrează”.


Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul va sparge burdufurile și se vor pierde și vinul, și burdufurile. Însă vinul nou se pune în burdufuri noi”.


Stăpânul l-a lăudat pe administratorul nedrept pentru că a lucrat cu înțelepciune; pentru că fiii veacului acestuia, în generația din care fac parte, sunt mai înțelepți decât fiii luminii.


Această pâine a noastră era caldă când am luat-o ca provizii de acasă în ziua când am plecat să venim la voi; acum este uscată și fărâmițată.


Aceste burdufuri pentru vin, când le-am umplut, erau noi; iată-le, s-au rupt; hainele și sandalele noastre s-au uzat din cauza lungimii prea mari a drumului”.


Locuitorii din Gabaón au auzit ce făcuse Iósue [cetăților] Ierihón și Ái.


iar în picioare aveau sandale vechi și cârpite; aveau haine vechi pe ei, iar toată pâinea proviziilor lor era uscată și mucegăită.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan