Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Iosua 9:13 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

13 Aceste burdufuri pentru vin, când le-am umplut, erau noi; iată-le, s-au rupt; hainele și sandalele noastre s-au uzat din cauza lungimii prea mari a drumului”.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

13 Aceste burdufuri de vin au fost odată pline și noi, dar acum iată că sunt crăpate, iar îmbrăcămintea și sandalele ni s-au învechit mult din cauza călătoriei lungi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

13 Aceste burdufuri de vin au fost odată pline și noi; dar acum vedem că ele sunt crăpate. Atât îmbrăcămintea cât și sandalele ni s-au învechit mult din cauza acestei lungi călătorii!”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

13 Burdufurile pentru vin. Toate-au fost noi când le-am umplut, Însă de-atuncea, a trecut Mult timp, iar noi le-am peticit. Încălțămintea s-a-nvechit – La fel și straiul de pe noi – De când plecat-am către voi, De greutatea drumului, Din pricina lungimii lui.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

13 Burdufurile acestea de vin, când le-am umplut, erau noi de tot și iată-le, s-au rupt; hainele și încălțămintea noastră s-au învechit de lungimea prea mare a drumului.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Traducere Literală Cornilescu 1931

13 Și aceste burdufuri de vin pe care le‐am umplut, iată s‐au rupt, și aceste veșminte ale noastre și încăltămintea noastră s‐au învechit de lungimea foarte mare a drumului.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Iosua 9:13
8 Iomraidhean Croise  

Nici nu se toarnă vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile se sparg: vinul se varsă, iar burdufurile se strică. Ci vinul nou se pune în burdufuri noi: astfel, amândouă se păstrează”.


Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul va sparge burdufurile și se vor pierde și vinul, și burdufurile. Însă vinul nou se pune în burdufuri noi”.


Tot așa, nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi, altfel vinul nou va sparge burdufurile: vinul se varsă, iar burdufurile se pierd.


Pâine nu ați mâncat și vin și băutură tare nu ați băut, ca să știți că eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.


Această pâine a noastră era caldă când am luat-o ca provizii de acasă în ziua când am plecat să venim la voi; acum este uscată și fărâmițată.


Bărbații [lui Israél] au luat din proviziile lor fără să-l întrebe pe Domnul.


Ei au recurs la o viclenie: au mers și s-au prefăcut a fi soli; au luat saci vechi pe măgarii lor și burdufuri vechi, rupte și cârpite pentru vin,


iar în picioare aveau sandale vechi și cârpite; aveau haine vechi pe ei, iar toată pâinea proviziilor lor era uscată și mucegăită.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan