Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Iosua 4:21 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

21 [Iósue] le-a zis fiilor lui Israél: „Când, într-o zi, fiii voștri îi vor întreba pe părinții lor: «Ce sunt pietrele acelea?»,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

21 El le-a zis fiilor lui Israel: „Când urmașii voștri își vor întreba părinții într-o zi, zicând: «Ce semnificație au pietrele acestea?»,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

21 El le-a zis israelienilor: „Când veți fi părinți și vă vor întreba într-o zi urmașii voștri «Ce înseamnă aceste pietre?»,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

21 El a vorbit poporului: „Când au să-ntrebe-ai voștri prunci, „Ce-s aste pietre?”, voi – atunci –

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

21 El a zis copiilor lui Israel: „Când vor întreba copiii voștri într-o zi pe părinții lor: ‘Ce înseamnă pietrele acestea?’,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Traducere Literală Cornilescu 1931

21 Și a vorbit copiilor lui Israel zicând: Când copiii voștri vor întreba pe părinții lor în viitor zicând: Ce sunt pietrele acestea?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Iosua 4:21
6 Iomraidhean Croise  

Când fiul tău te va întreba mâine: «Ce înseamnă lucrul acesta?», să-i spui, zicând: «Domnul ne-a scos cu braț puternic din Egipt, din casa sclaviei;


Cele douăsprezece pietre pe care le luaseră din Iordán, Iósue le-a stabilit la Ghilgál.


să le faceți cunoscut fiilor voștri: «Israél a trecut pe uscat Iordánul acesta».


pentru ca acesta să fie un semn în mijlocul vostru! Mâine, când fiii voștri vă vor întreba: «Ce sunt pietrele acestea pentru voi?»,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan