Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Iosua 10:24 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

24 După ce i-au adus la Iósue pe acei regi, Iósue i-a chemat pe toți bărbații lui Israél și le-a zis căpeteniilor oamenilor de război care merseseră cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe grumajii acestor regi!”. Ei s-au apropiat și au pus picioarele pe grumajii lor.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Noua Traducere Românească

24 După ce au fost aduși acești regi înaintea lui Iosua, acesta i-a chemat pe toți bărbații lui Israel și le-a zis conducătorilor oamenilor de război, care merseseră cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe gâturile acestor regi!“. Ei s-au apropiat și și-au pus picioarele pe gâturile lor.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în Versiune Actualizată 2018

24 După ce au fost aduși acești regi în fața lui Iosua, el a adunat armata lui Israel; și le-a zis conducătorilor acesteia care luptaseră împreună cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe gâturile acestor regi!” Ei s-au apropiat și și-au pus picioarele pe gâturile lor.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia în versuri 2014

24 Când i-au adus pe împărați, Pe ai lui Israel bărbați Iosua i-a chemat la el Și le-a vorbit, în acest fel: „Să nu vă temeți, nicidecum! Apropiați-vă – acum – Și pe grumazurile lor – Bărbații din al meu popor – Talpa piciorului să-și pună!” Ei toți veniră împreună Și-apoi, îndată au făcut Așa precum li s-a cerut.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

24 După ce au adus pe acești împărați înaintea lui Iosua, Iosua a chemat pe toți bărbații lui Israel și a zis căpeteniilor oamenilor de război, care merseseră cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe grumajii împăraților acestora.” Ei s-au apropiat și au pus picioarele pe grumajii lor.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Traducere Literală Cornilescu 1931

24 Și a fost așa: după ce au adus pe acei împărați la Iosua, Iosua a chemat pe toți bărbații lui Israel și a zis căpeteniilor bărbaților de război care merseseră cu el: Apropiați‐vă, puneți‐vă picioarele peste grumajii acestor împărați. Și s‐au apropiat și și‐au pus picioarele peste grumajii lor.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Iosua 10:24
18 Iomraidhean Croise  

Îi voi sfâșia, îi voi lovi și nu vor mai putea să se ridice, se vor prăbuși sub picioarele mele.


Pe dușmanii mei i-ai pus pe fugă și pe cei ce mă urăsc i-am nimicit.


A revărsat disprețul asupra nobililor, i-a făcut să rătăcească printr-un pustiu fără drumuri.


Al lui Davíd. Psalm. Oracolul Domnului către Domnul meu: „Șezi la dreapta mea până voi pune pe dușmanii tăi scăunel picioarelor tale!”.


Domnul este la dreapta ta, el va zdrobi regi în ziua mâniei sale.


M-ai încins cu tărie pentru luptă, ai răpus pe potrivnicii mei înaintea mea.


vei păși peste lei și peste vipere și vei călca în picioare pui de lei și monștri.


Îl voi pune în mâna celor care te întristează și spun sufletului tău: «Apleacă-te, ca să trecem!». Iar tu ți-ai făcut spatele ca pământul și ca drumul pentru trecători”.


Dumnezeul păcii îl va zdrobi în curând pe Satana sub picioarele voastre. Harul Domnului nostru Isus să fie cu voi!


Fericit ești tu, Israél! Cine este ca tine, popor mântuit de Domnul – scutul ajutorului tău și sabia mândriei tale? Dușmanii tăi ți se vor supune, iar tu vei călca pe înălțimile lor”.


Și căruia dintre îngeri i-a zis vreodată: „Șezi la dreapta mea până când voi pune pe dușmanii tăi scăunel sub picioarele tale!”?


I-a zis lui Iéter, întâiul său născut: „Ridică-te și ucide-i!”. Dar tânărul nu și-a scos sabia, pentru că îi era teamă, căci era încă un copil.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan