Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Числа 19:8 - Переклад Р. Турконяка

8 І той, хто її спалив, нехай випере свій одяг і обмиє тіло; і буде нечистим аж до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

8 А той, хто палить її, випере одежу свою в воді й обмиє тіло своє в воді, та й буде нечистий аж до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

8 І хто палив її, мусить випрати одїж свою в водї, і викупати тїло своє в водї, і буде й він нечистим до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Свята Біблія: Сучасною мовою

8 Той, хто палив корову, мусить випрати одяг у воді й вимитись у воді, і буде нечистий до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

8 Також той, хто спалив ялівку, випере свій одяг і обмиє тіло водою. І все ж він буде нечистим до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Числа 19:8
6 Iomraidhean Croise  

і кожний, хто нестиме їхню мертвечину, нехай випере одяг, — і буде нечистий до вечора.


І той, хто спалюватиме їх, нехай також випере одяг і помиє своє тіло водою, — і тільки після цього ввійде до табору.


Кожна душа з корінних жителів чи із захожих, яка їстиме мертвечину чи здобич хижака, нехай випере свій одяг і помиється водою, — і до вечора буде нечистою, а тоді стане чистою.


І буде це вам вічною постановою. А хто кропитиме водою кроплення, хай випере свій одяг; і хто доторкнеться до води кроплення, буде нечистим до вечора.


Тоді священик випере свій одяг і обмиє своє тіло водою і тільки після цього ввійде до табору; та священик буде нечистий аж до вечора.


А чистий чоловік нехай збере попіл з телиці й висипле його поза табором на чисте місце; це буде для громади ізраїльських синів на зберігання — вода для кроплення. Це є очищення.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan