Якова 2:3 - Свята Біблія: Сучасною мовою3 Якщо ви виявите особливу увагу тому, хто в пишному вбранні і скажете: «Сідай тут, на гарному місці», а до бідного: «Стій там» або «Сідай біля ніг моїх», — Faic an caibideilПереклад Р. Турконяка3 а ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно, а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку, — Faic an caibideilБіблія в пер. Івана Огієнка 19623 і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм, Faic an caibideilБіблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 19053 і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сїдай отут на підніжку моїм, Faic an caibideilПереклад. Ю. Попченка.3 і ви глянете на одягненого в розкішний одяг і скажете йому: Ти сідай зручно отут, — а бідному скажете: Ти стань отам або сідай отут біля мого підніжка, — Faic an caibideilНовий Переклад Українською3 і ви помітите того, хто носить яскраву одежу, і скажете: «Ти сідай отут, на хороше місце», а бідному скажете: «Ти стій там» або: «Сідай під моїм підніжком», Faic an caibideil |