Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Вихід 19:14 - Свята Біблія: Сучасною мовою

14 І зійшов Мойсей з гори до народу, та освятив його, і вони випрали свій одяг.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

14 Тож Мойсей зійшов з гори до народу і освятив його, і вони випрали свій одяг.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

14 І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони випрали одежу свою.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

14 І спустився Мойсей з гори до людей, та й сьвятив люде, і повипирали вони одїж свою.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

14 Зійшовши з гори до народу, Мойсей освятив народ, і вони випрали свій одяг.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Вихід 19:14
7 Iomraidhean Croise  

І звернувся Яків до своєї родини і до всіх, хто був із ним: «Киньте всіх чужих божків, яких маєте, очистіться й перевдягніться.


і сказав їм: «Ви голови родин левитів, ви і ваші родичі мають очиститися, щоб принести ковчег Господа, Бога Ізраїлю, і встановити його на місці, що я приготував.


Господь сказав Мойсею: «Піди до народу й освяти їх сьогодні й завтра, і нехай вони виперуть свій одяг.


Хто торкнеться гори, того буде закидано камінням або пробито стрілою. Хай то людина, чи худоба — не жити їй. Коли ж просурмить сурма, тоді вони зійдуть на гору”».


Він сказав народові: «Будьте готові через три дні. Не наближайтеся до жінок».


все, що у вогні не горить, ви мусите кинути в огонь, щоб очистити. Все, що горить, має бути очищене водою.


Давид відповів священику: «Жінок з нами не було; ще як я вирушав, мої слуги очищалися навіть для звичайної подорожі. Чоловічі тіла чисті навіть тоді, коли їхні справи такими не назвеш. А тим паче сьогодні, коли вони очистилися для справи військової!»


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan