Римлян 3:8 - Свята Біблія: Сучасною мовою8 Це все одно, що сказати: «Творімо зло, щоб прийшло добре!» А дехто зводить наклеп на нас, вони стверджують, ніби ми навчаємо саме цього. Такі люди заслуговують на осуд! Faic an caibideilПереклад Р. Турконяка8 Хіба не так, як деякі нас ганьблять, наговорюючи, що начебто ми кажемо: Робімо зло, щоб вийшло [нам] на добро? Справедливий суд на таких! Faic an caibideilБіблія в пер. Івана Огієнка 19628 І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких! Faic an caibideilБіблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 19058 А не (так тому бути), як нас хулять, і як говорять деякі, нїби ми кажемо, що нумо робити лихе, щоб прийшло добре? Праведний суд на таких. Faic an caibideilПереклад. Ю. Попченка.8 І чи не робити нам зло, щоб вийшло добро, як нас лихословлять і як деякі кажуть, що ми так навчаємо? Справедливе засудження таких. Faic an caibideilНовий Переклад Українською8 І чому деякі наклепники стверджують, що ми говоримо: «Робімо зло, щоб вийшло добро»? Справедливий суд на таких! Faic an caibideil |