Матвія 5:29 - Свята Біблія: Сучасною мовою29 Якщо праве око примушує тебе на гріх, вирви його та кинь геть, бо ліпше позбутися однієї частини тіла, ніж усе тіло кинути до пекла. Faic an caibideilПереклад Р. Турконяка29 Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної]. Faic an caibideilБіблія в пер. Івана Огієнка 196229 Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене. Faic an caibideilБіблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 190529 Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тїло вкинуто в пекло. Faic an caibideilПереклад. Ю. Попченка.29 Якщо твоє праве око спокушає тебе, вирви його і кинь від себе, бо краще для тебе, щоб один із твоїх членів був втрачений, а не все твоє тіло було вкинуте в геєну. Faic an caibideilНовий Переклад Українською29 Якщо твоє праве око спокушає тебе, вирви його та викинь від себе. Бо краще для тебе втратити одну з частин твого тіла, аніж щоб усе тіло було кинуте в Геєну. Faic an caibideil |