Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Ісаї 7:21 - Свята Біблія: Сучасною мовою

21 У ті часи людина триматиме в живих тільки одну молоду корову та двох кіз.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

21 І буде в той день, що людина вигодує телицю з рогатої худоби і дві вівці,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

21 І буде дня того, що хто прогодує корівку та дві штуки худоби дрібної,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

21 І буде того часу: хто держати ме одну корову та дві вівцї,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

21 Того часу людина годуватиме лише одну корову і дві овечки,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Ісаї 7:21
8 Iomraidhean Croise  

Найбідніші будуть ситими, а нужденні спочинуть у безпеці. Але ваше коріння Я виморю голодом, а тих, хто виживе, доб’ю.


Міста Ароера спорожніють назавжди, на пасовиська для отар вони придатні будуть. Дріматимуть стада там мирно, злякати їх ніхто не зможе.


Укріплене мурами місто спорожніло, оселі спустошені, покинуті напризволяще, як у пустелі. Там пастимуться телята, відпочиватимуть, об’їдатимуть галуззя.


Пустеля, посушливий край звеселиться, пустеля возрадується і зацвіте.


Для тебе ж, Езекіє, буде знаком ось що: цього року їстимеш усе, що виросте саме, наступного року будеш харчуватимешся тим, що позростає з самосію, а вже на третій рік посій і пожни збіжжя, посади виноградники і збери з них урожай.


І розбредуться там ягнята, мов на власному пасовиську, козенята пастимуться на руїнах, що залишилися від багатіїв.


Ви більше не ходитимете на ті пагорби, де люди раніше працювали й вирощували врожаї, вже на пагорбах не працюватимуть, бо земля поросте кущами шипшини й колючкою. Вони стануть місцем, де можна виганяти худобу й випасати овець.


Декого з бідних, хто нічого не мав, Невузарадан, начальник охорони, лишив у землі юдейській. І дав він їм виноградники й поля.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan