Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




І.Навина 9:5 - Свята Біблія: Сучасною мовою

5 Самі вдягли зношене, у заплатах взуття і стару одежину. А припаси хліба були сухі та пліснявілі.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

5 середина ж їхнього взуття, їхні сандалі — старі й сходжені на їхніх ногах, їхній особистий верхній одяг — старий, їхній заготовлений хліб — сухий, запліснявілий і поїдений.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

5 і взуття повитиране та полатане на їхніх ногах, і одежа на них поношена, а ввесь хліб їхньої поживи на дорогу був сухий, запліснілий.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

5 І повбувались у старе й полатане обувє і повдягались у стару подрану одїж, а ввесь харчовий хлїб у них був черствий та покрушений.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

5 На їхніх ногах були сходжені й полатані сандалі; їхній верхній одяг був старим і зношеним, а весь, заготовлений ними хліб – черствий і запліснявілий.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




І.Навина 9:5
7 Iomraidhean Croise  

Але батько наказав слугам: „Мерщій принесіть найкраще вбрання і вдягніть його. Надіньте перстень на руку йому й сандалі на його ноги.


Господь сказав: „Я водив вас пустелею сорок років, одяг ваш не зносився і сандалі на ногах не стерлися.


Нехай твої засуви будуть із заліза й бронзи, будь дужим скільки ти живеш».


Ось хліб наш! Він був ще теплий у той день, як залишали ми свої домівки, щоб зустрітися з вами. А тепер, подивіться, він став сухий і пліснявий.


А це наші бурдюки, які ми наповнили молодим вином, а тепер вони геть драні. А це вбрання і взуття зносилося від довгої дороги».


Вони пішли й наготували припасів, обвішали своїх ослів старими драними мішками та подертими латаними бурдюками з вином.


Вони прийшли до Ісуса в табір біля Ґілґала. І сказали йому та ізраїльтянам: «Ми прийшли з далекої країни і хочем укласти з вами Угоду».


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan