Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




І.Навина 10:11 - Свята Біблія: Сучасною мовою

11 А як втікали вони від ізраїльтян по дорозі з Бет-Горона до Азеки, Господь наслав на них кам’яний град з небес. І всіх повбивало. Більше людей загинуло від того граду, ніж від мечів ізраїльських.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

11 Коли ж втікали вони від обличчя ізраїльських синів по схилі в Орнін, Господь закидав їх з неба кам’яним градом — аж до Азики. І було більше мертвих від каміння граду, ніж тих, яких у битві вбили ізраїльські сини мечем.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

11 І сталося, коли вони втікали перед Ізраїлем і були на сході від Бет-Хорону, то Господь кидав на них із неба велике каміння аж до Азеки, і вони вмирали. Тих, що повмирали від градового каміння, було більше від тих, що Ізраїлеві сини повбивали мечем.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

11 Як же вони втекали перед Ізраїлем та спускались від Беторона, тодї Господь спустив на них з небес страшенний град мов каміннє аж до Азека, і повбивав їх; більш було тих, що згинуло від камяного гряду, нїж тих, що мечем повбивали Ізрайлитяне.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

11 Так сталося, що коли вони втікали перед Ізраїлем і спускались від Бет-Хорона, Господь став кидати на них з небес велике каміння аж до Азеки, й вони гинули. Виявилось, що тих, котрі померли від кам’яного граду, було більше, ніж тих, котрі загинули від меча Ізраїльтян.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




І.Навина 10:11
17 Iomraidhean Croise  

В цей час Господь послав на Содом і Ґоморру з неба палаючу сірку.


Сутички перекинулися на весь край, і ліс винищив більше воїнів в ту ніч, аніж меч.


А чи бував колись ти у скарбниці сніжній, чи бачив місце, де сховався град,


який ховаю про лиху годину, коли настане час тривожний битви та війни?


Господь проллє на них горючу сірку, й розжареним вугіллям Він засипле їх. Їм не дістанеться нічого, крім гарячого, палаючого вітру.


Це Він на землю сипле град, мов камінь. Хто витримає холод, посланий від Нього?


Поглянь, у Господа є чоловік міцний та дужий, мов злива з градом, наче вітер руйнівний, мов повінь безупинна від штормової зливи. Самарію він до землі пригне рукою.


Бо підніметься Господь на битву, як на горі Перазим, і розлютиться, як в долині Ґівеоновій. Він зробить Він свою незвичну справу і завершить свою дивну роботу.


Господь змусить кожного почути Його величний голос і побачити його могутню руку, яка опускається в буйному гніві та всепожираючому полум’ї з грозою та градом.


Тож скажи тим, хто штукатурить її, що Я нашлю кам’яний град і лютий дощ (ворожі армії); вітри налетять і здійметься вихор шалений, й тоді вона впаде.


Бо Господь Бог ваш іде з вами за вас воювати проти ворогів ваших, щоб забезпечити вам перемогу».


Тоді Божий храм на небесах розкрився, і видно стало ковчег Його Заповіту в храмі Його. Тоді спалахнули блискавиці, здійнявся шум, пролунав грім, почався землетрус і посипався великий град.


І величезний град, мов каменюки вагою приблизно в тридцять кілограмів, падав на людей з неба, і вони проклинали Бога за цю кару, бо лихо то було страшне.


Зірки йшли війною з небес на Сісеру, з небесних шляхів своїх йшли на борню.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan