Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Числа 19:8 - Свята Біблія: Сучасною мовою

8 Той, хто палив корову, мусить випрати одяг у воді й вимитись у воді, і буде нечистий до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

8 І той, хто її спалив, нехай випере свій одяг і обмиє тіло; і буде нечистим аж до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

8 А той, хто палить її, випере одежу свою в воді й обмиє тіло своє в воді, та й буде нечистий аж до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

8 І хто палив її, мусить випрати одїж свою в водї, і викупати тїло своє в водї, і буде й він нечистим до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

8 Також той, хто спалив ялівку, випере свій одяг і обмиє тіло водою. І все ж він буде нечистим до вечора.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Числа 19:8
6 Iomraidhean Croise  

Кожен, хто взяв їхнє падло, мусить випрати своє вбрання й лишатися нечистим до вечора.


Той чоловік, що спалюватиме їх, мусить випрати свій одяг й обмитися водою. Після цього він може йти до табору.


І кожен, чи місцевий, а чи чужинець, хто їсть падло або розірване звіром, мусить випрати свій одяг, викупатись у воді й лишатися нечистим до вечора, а тоді стане чистим.


Це буде вічний закон для них. Людина, що кропить водою очищення, мусить випрати одяг свій, а людина, яка торкається води очищення, буде нечистою до вечора.


Потім священик мусить випрати свій одяг і вимити тіло в воді, і після цього він може повернутися до табору, але священик буде нечистий аж до вечора.


Чистий чоловік мусить зібрати попіл від корови й покласти його за межами табору в чистому місці. Його зберігатимуть для громади народу Ізраїлю, для приготування води для очищення. Це — жертва очищення.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan