Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Буття 24:17 - Свята Біблія: Сучасною мовою

17 Підбігши до неї, слуга мовив: «Прошу тебе, дай мені напитися з твого глека».

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

17 А слуга вибіг їй назустріч і сказав: Дай напитися мені трохи води з твого відра.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

17 І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: Дай но напитись води з твого глека!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

17 Побіг же раб на вперейми, та й каже: Дай менї напитись з водоноса твого.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

17 У той час слуга вибіг їй назустріч і сказав: Дай мені, будь ласка, трохи напитися з твого глека води.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Буття 24:17
10 Iomraidhean Croise  

Не встиг я це промовити про себе, як вийшла Ревекка, несучи глечик на плечі. Вона прямувала до криниці. Тоді набрала води і я попросив її: „Прошу тебе, дай напитися”.


Тож він подався до Зарефата. Коли він прийшов до міської брами, вдова там збирала хмиз. Він звернувся до неї і спитав: «Чи не принесеш ти мені попити трохи води в кухолі?»


Несіть води, щоб напувати спраглих, ви, мешканці країни Теми, зустріньте втікачів і хлібом, й сіллю.


З кожної високої гори, з кожного узвишшя потечуть струмки того дня, коли багатьох людей уб’ють, коли впадуть укріплення ворога.


Вони не знатимуть ні голоду, ні спраги. Їм не дошкулить сонце і пустельний вітер, бо Той, Хто дає їм втіху, поведе їх далі і виведе їх до джерельної води.


Ісус звернувся до самаритянки, яка прийшла до криниці набрати води: «Дай мені напитися».


Самаритянка спитала: «Чому це Ти, юдей, просиш у мене, самаритянки, напитися?» (Юдеї не спілкувалися з самаритянами).


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan