Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Дії Апостолів 27:17 - Свята Біблія: Сучасною мовою

17 Після того ми намагалися обв’язати канатами корабель. А щоб не сісти на мілину Сірти, матроси спустили вітрила й віддалися на волю хвиль.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

17 якого витягли, і вжили допоміжних засобів, обв’язуючи корабель. Побоюючись, щоб не попасти на мілину Сирту, спустили вітрило; і так нас носило.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

17 Коли ж його витягли, то засобів допомічних добирали й корабля підв’язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітрила, і носилися так.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

17 котрий стягнувши, усякого способу добирали, підвязуючи корабля; а боячись упасти в сирть (мілке місце), спустили парус, і так нас носило.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад. Ю. Попченка.

17 Піднявши його, вони стали використовувати канати, щоб обв’язати корабель, а боячись сісти на мілину, спустили вітрило і таким чином носилися.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Новий Переклад Українською

17 Коли ж його підняли, намагалися канатами обв’язати корабель. Побоюючись, щоб не попасти на мілину Сирту, опустили вітрила; і так нас понесло.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Дії Апостолів 27:17
5 Iomraidhean Croise  

Коли ми пропливали повз маленький острівець Кавда, він трохи захистив нас від вітру. І з великими труднощами нам ледве вдалося втягти на палубу рятувальний човен.


Але ж ми повинні натрапити на якийсь острів».


Остерігаючись наскочити на підводне каміння, моряки скинули з корми чотири якорі. Всі молилися, щоб швидше настав день.


Отож, відрубавши якорі, вони залишили їх у морі. Потім моряки відв’язали канати, якими були закріплені керма, й поставивши вітрило за вітром, попрямували до берега.


Але потрапивши на піщану мілину, ніс корабля нерухомо загруз, а корму розбивали потужні хвилі.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan