Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Дії Апостолів 21:1 - Свята Біблія: Сучасною мовою

1 Попрощавшись із старійшинами, ми попливли прямим курсом на острів Кос, наступного дня на Родос, а звідти вирушили у Патару.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

1 А коли ми розлучилися з ними і відчалили, то попливли прямо і прибули до Коса; наступного дня — до Родоса, а звідти — до Патари.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

1 А як ми розлучилися з ними й відплинули, то дорогою простою в Кос прибули, а другого дня до Родосу, а звідти в Патару.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

1 Як же сталось, що ми поплили, попрощавшись із ними, то просто верстаючи дорогу, прибули ми в Кон, другого ж дня в Родос, а з відтіля в Патару.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад. Ю. Попченка.

1 Коли ми розсталися з ними і відпливли, то прямим курсом припливли на Кос, наступного дня — на Родос, а звідти — в Патару.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Новий Переклад Українською

1 Коли ми розлучилися з ними, то попливли прямо до острова Кос, наступного дня на Родос, а звідти в Патару.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Дії Апостолів 21:1
8 Iomraidhean Croise  

Скінчивши говорити, Ісус сказав Симонові: «Відпливи на глибину, закинь сіті, та зловиш багато риби».


Одного дня було так, що Ісус сів у човен разом зі Своїми учнями й мовив до них: «Нумо, перепливемо на інший берег озера!» І вони вирушили.


Ми сіли на адрамитський корабель, що відходив до портів уздовж азіатського узбережжя. З нами був Аристарх, македонець із Солуні.


Звідти ми відпливли до Кіпру, оскільки був зустрічний вітер.


Щодо нас, брати і сестри, то ми розлучилися ненадовго. Ми розлучилися тілом, а не думками. Ми сповнені великого бажання побачити вас.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan