Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1 Самуїла 6:7 - Свята Біблія: Сучасною мовою

7 Тепер змайструйте новий віз, візьміть двох дійних корів, які не ходили під ярмом, запряжіть тих корів, а телят їхніх заберіть геть від них додому.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

7 Тепер візьміть і зробіть новий віз, і дві корови, які перший раз народили, та заберіть у них телят. Корови запряжіть у віз, а телят відведіть до хати позаду них.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

7 А тепер візьміть, і зробіть одного нового воза, і візьміть дві дійні корові, що на них не накладалося ярма, і запряжіть ті корови до воза, а їхні телята відведете від них додому.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

7 Оце ж возьміть та й зробіть новий віз, і возьміть дві дійні корови, що не ходили ще в ярмі, позапрягайте корови до воза, а телята їх вернїте від них додому;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

7 Тож тепер приготуйте спеціальний новий віз, і дві дійні корови, які мають телят, але яких ще не запрягали у ярмо. Запряжіть тих корів до воза, а їхніх телят поверніть до обори.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1 Самуїла 6:7
5 Iomraidhean Croise  

Вони вивезли ковчег Божий з оселі Авінадава, що була на узвишші, і встановили його на новому візку. Узза та Агіо, сини Авінадава, супроводжували цей візок


Вони вивезли ковчег Божий з дому Авінадава на новому візку, а Узза та Агіо правили тим візком.


«Ось установи закону, що Господь заповів: „Скажи народу Ізраїлю, що вони мають привести до тебе руду корову без вад, на якій ніколи не було ярма.


Старійшини з найближчого до вбитого міста мають тоді взяти молоду ялівку, що її не брали до роботи, що ніколи під ярмом не ходила,


і привести її до долини, яку ніколи не орали й не засівали і де є потік. У тій долині вони мусять переламати карк телиці.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan