Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1 Самуїла 30:13 - Свята Біблія: Сучасною мовою

13 Давид його спитав: «Чий ти і звідки ти?» Хлопець відповів: «Я — єгиптянин, раб амаликійця. Мій хазяїн вигнав мене, коли я три дні тому захворів.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

13 І сказав йому Давид: Звідки ти, і чий ти? А слуга-єгиптянин відповів: Я — раб чоловіка-амаликійця, і мій володар мене залишив, бо я захворів — сьогодні вже три дні.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

13 І запитав його Давид: Чий ти та звідкіля ти? А той відказав: Я єгипетський юнак, раб амаликитянина. Та покинув мене пан мій, бо я захворів три дні тому.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

13 І спитав у його Давид: Чий ти і звідки ти? І каже: Я хлопець Египтїйський, раб одного Амаликія. Пан мій покинув мене, бо три днї тому я був занедужав.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

13 Тоді Давид запитав його: Чий ти, й звідки ти тут взявся? А він відповів: Я – юнак з Єгипту, раб одного амалекітянця; мій господар мене залишив, оскільки три дні тому я захворів.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1 Самуїла 30:13
9 Iomraidhean Croise  

Давид спитав юнака, який приніс йому звістку: «Ти звідки родом?» «Я син чужинця, амаликієць», — відповів той.


«Звідки ти прибув», — запитав його Давид. Він відповів: «Я втік з табору ізраїльтян».


Він запитав: „Ти хто?” „Амаликієць”, — відповів я.


Праведний дбає і про худобу, а «співчуття» нечестивця — то жорстокість.


Тож вони його спитали: «Скажи нам, будь ласка, чи через тебе усе це лихо трапиться? Чим ти займаєшся? Звідки ти? З якої країни? З якого народу?»


Бо суд Божий буде безжалісним до того, хто не виявляв милосердя. Проте милосердний не боятиметься суду.


Вони дали йому кусень фіґового пирога та дві жмені родзинок. Він поїв, попив води й відійшов, адже він не їв і не пив три дні та три ночі.


Ми грабували Неґев керетійську, землі, що належать Юдеї, та Неґев Калевську, спалили Зиклаґ».


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan