Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Суддів 19:8 - Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

8 І встав він рано вранці п’ятого дня, щоб іти, а батько тієї молодої жінки сказав: Підкріпи ж своє серце! І зволікали вони аж до схилку дня, і їли обоє вони.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

8 І встав вранці на п’ятий день, щоб відійти. Та батько молодиці знову сказав: Підкріпи своє серце хлібом і будь як воїн, аж доки не схилиться день до вечора. І їли, і пили обидва,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

8 Як устав сей на пятий день рано вранцї, щоб ійти, каже молодичин батько: Покрепись та загайсь, покіль день схилиться. От і їли оба знов.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Свята Біблія: Сучасною мовою

8 Левит підвівся рано-вранці на п’ятий день, щоб іти, але батько молодої жінки сказав йому: «Підкріпися, поїж, лишися до вечора». Отак вони вдвох їли й пили.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

8 Рано-вранці п’ятого дня він (левіт) встав, щоб вирушити, але батько молодиці знову сказав: Підкріпися хлібом! Так вони зволікали, аж поки день не почав схилятися на вечір. Вони знову сіли їсти.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Суддів 19:8
4 Iomraidhean Croise  

Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!


І сталося четвертого дня, і повставали вони рано вранці, та й встали, щоб іти. І сказав батько тієї молодої жінки до зятя свого: Підкріпи своє серце кавалком хліба, а потім підете.


Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там.


І встав той чоловік, щоб іти, він та наложниця його та слуга його. І сказав йому тесть його, батько тієї молодої жінки: Ось день схилився на вечір, переночуй же! Ось день кладеться, ночуй тут, і нехай буде добре тобі на серці! І встанете взавтра рано, у дорогу свою, та й підеш до намету свого.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan