Римлян 3:8 - Біблія в пер. Івана Огієнка 19628 І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких! Faic an caibideilПереклад Р. Турконяка8 Хіба не так, як деякі нас ганьблять, наговорюючи, що начебто ми кажемо: Робімо зло, щоб вийшло [нам] на добро? Справедливий суд на таких! Faic an caibideilБіблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 19058 А не (так тому бути), як нас хулять, і як говорять деякі, нїби ми кажемо, що нумо робити лихе, щоб прийшло добре? Праведний суд на таких. Faic an caibideilСвята Біблія: Сучасною мовою8 Це все одно, що сказати: «Творімо зло, щоб прийшло добре!» А дехто зводить наклеп на нас, вони стверджують, ніби ми навчаємо саме цього. Такі люди заслуговують на осуд! Faic an caibideilПереклад. Ю. Попченка.8 І чи не робити нам зло, щоб вийшло добро, як нас лихословлять і як деякі кажуть, що ми так навчаємо? Справедливе засудження таких. Faic an caibideilНовий Переклад Українською8 І чому деякі наклепники стверджують, що ми говоримо: «Робімо зло, щоб вийшло добро»? Справедливий суд на таких! Faic an caibideil |