Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Матвія 7:4 - Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

4 Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

4 Або, як скажеш своєму братові: Дай, витягну скалку з твого ока, коли ось колода у твоєму оці?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

4 Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Свята Біблія: Сучасною мовою

4 Як же ви можете звертатися до брата з такими словами: „Дозволь вийняти порошинку з ока твого”, коли маєте колоду у власному оці?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад. Ю. Попченка.

4 Або як скажеш своєму брату: Дай я витягну трісочку з твого ока, — коли он у самого в оці колода?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Новий Переклад Українською

4 Або як скажеш братові своєму: „Дозволь вийняти скалку з твого ока“, коли он колода у твоєму оці.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Матвія 7:4
5 Iomraidhean Croise  

Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.


Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!


І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?


Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.


Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я заскалку вийму із ока твого, сам колоди, що в оці твоїм, не вбачаючи? Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого!


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan