Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Плач Єремії 4:5 - Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

5 Ті, що їли присмаки, на вулицях з голоду мліють; ті, що виплекані на пурпурі, тепер смітники обіймають...

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

5 Хто їдав страви солодкі, умлїває з голоду по улицях, хто кохався на пурпурнім ложі, тулиться до гною.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Свята Біблія: Сучасною мовою

5 Хто вишукано харчувався, той тепер під тином. Той, хто вбирався в одяг багатий, нині в обносках, знайдених на смітнику.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

5 Ті, що споживали вишукані страви, гинуть від голоду на вулицях міст, – ті, що одягались у кармазин, тепер риються в смітниках!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Плач Єремії 4:5
17 Iomraidhean Croise  

Дочки Ізраїлеві, за Саулом заплачте, що вас зодягав у багряницю з прикрасами, що оздоблював золотом вашу одежу!


І сказав до них великий чашник: Чи пан мій послав мене говорити ці слова до твого пана та до тебе? Хіба не до цих людей, що сидять на мурі, щоб із вами їсти свій кал та пити свою сечу?


мокнуть від зливи гірської, а заслони не маючи, скелю вони обіймають...


Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.


Увесь народ її стогне, шукаючи хліба, свої скарби коштовні за їжу дають, аби тільки душу свою проживити... Зглянься, Господи, і подивися, яка стала погорджена я!


І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому.


Один чоловік був багатий, і зодягався в порфіру й віссон, і щоденно розкішно бенкетував.


Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м’які шати одягненого? Аджеж ті, хто одягається славно, і розкішно живе, по палатах царських.


А котра у розкошах живе, та живою померла.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan