Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Ісаї 19:8 - Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

8 І заплачуть рибалки, і будуть ридати всі ті, що гачка закидають до річки, а ті, що розтягують невід на воду, стратять надію.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

8 І застогнуть рибалки, і застогнуть усі, хто закидає гачок у ріку, і ті, хто закидають сіті, а ті, хто закидає неводи, заплачуть.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

8 І заплачуть рибалки, й заридають усї, хто вудку в ріку закидав, і хто неводи в воду запускав, - у тугу попаде;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Свята Біблія: Сучасною мовою

8 Рибалки сумуватимуть, ридатимуть усі, хто гачки закинув у Ніл, заслабнуть усі, хто сіті по річці розставляв.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

8 Засмутяться рибалки, і плакатимуть усі, хто ловить рибу вудкою; а ті, котрі закидають у воду невід, ридатимуть.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Ісаї 19:8
6 Iomraidhean Croise  

А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Річка, і не могли єгиптяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім краї.


І станеться, стануть при ньому рибаки від Ен-Ґеді й аж до Ен-Еґлаїму; вода буде місцем розтягнення неводу, їхня риба буде за родом своїм, як риба Великого моря, дуже численна.


Усе це грабіжник витягує вудкою, своїм неводом тягне оце, та збирає оце в свою сітку, тому тішиться він та радіє.


Чи на це випорожнює він свого невода, і завжди готов убивати народи без милости?


Ми згадуємо рибу, що їли в Єгипті даремно, огірки й дині, і пір, і цибулю, і часник.


і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan