Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Числа 35:21 - Біблія в пер. Івана Огієнка 1962

21 або з ворогування вдарив його своєю рукою, а той помер, буде конче забитий той, хто вдарив, він убійник; месник за кров заб’є убійника, як спіткає його.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Переклад Р. Турконяка

21 або в гніві вдарить його рукою і той помре, то той, хто вдарив, неодмінно має померти; він — убивця. Убивця неодмінно має померти. Кровний месник хай уб’є вбивцю, коли його зустріне.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя 1905

21 Або ворогуючи вдарить його рукою, так що той помре, то мусить вмерти забияка; душогубець він; кровоместник убє душогубця, як тілько подістане його.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Свята Біблія: Сучасною мовою

21 або якщо він у люті вдарить його рукою так, що той помре, тоді той чоловік убивця. Убивцю треба покарати на смерть. Той чоловік — убивець. Близький родич мусить убити вбивцю, коли зустріне його.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

БІБЛІЯ Сучасний переклад

21 або в гніві вдарить його своєю рукою так, що той помре, то той, хто вдарив, неодмінно має померти, бо він є убивцею. Кровний месник може вбити вбивцю, щойно його зустріне.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Числа 35:21
7 Iomraidhean Croise  

Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб’є мене.


А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жадати її, і з руки чоловіка, з руки кожного брата його Я буду жадати душу людську.


Та вона відказала: Нехай згадає цар Господа, Бога свого, щоб не помножити на згубу месника за кров та щоб вони не погубили мого сина. А він відказав: Як живий Господь, не впаде на землю й волосина сина твого!


І засуджу тебе присудом на перелюбниць та тих, що кров проливають, і дам тебе на кров лютости та заздрости...


Месник за кров він заб’є убійника; як спіткає його, він заб’є його.


А якщо пхне його з ненависти, або кине на нього чим навмисне, а той помре,


А як хто випадково, без ненависти пхнув кого або кинув на нього невмисне якимбудь знаряддям,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan