出埃及記 33:3 - 現代台語譯本羅馬字版3 Lín tio̍h chìn-ji̍p hit-ê lâu lin kap bi̍t ê tōe, m̄-kú góa bô beh chhin-sin kap lín chòe-hé khì, in-ūi lín sī sim-ngī kò͘-chip ê bîn-cho̍k, chiah bián góa tī lō͘--ni̍h kā lín siau-bia̍t.” Faic an caibideil現代台語譯本漢字版3 恁著進入彼個流奶及蜜的地,毋拘我無欲親身及恁做夥去,因為恁是心硬固執的民族,才免我佇路裡給恁消滅。」 Faic an caibideil |
Chiong-lâi Siōng Chú ōe chhōa lín chìn-ji̍p Ka-lâm-lâng, Hek-lâng, A-mô͘-lī-lâng, Hi-bī-lâng, Iâ-pò͘-su-lâng khiā-khí ê tōe, chit-ê tōe sī I tùi lín ê chó͘-sian li̍p-sè beh siúⁿ-sù hō͘ lín lâu lin kap bi̍t ê tōe, hit-sî lín tio̍h tī ta̍k-nî ê chit kò-ge̍h chun-siú ē-bīn chit-ê kui-lē:
Siōng Chú tùi Mô͘-se kóng, “Lí tio̍h kā Í-sek-lia̍t-lâng kóng, ‘Lín sī sim-ngī kò͘-chip ê bîn-cho̍k. Góa nā kap lín chòe-hé, chiū-sī chi̍t-sî-á-kú, it-tēng ōe kā lín siau-bia̍t. Taⁿ, lín tio̍h chiong seng-khu ê chong-sek-phín pak--lo̍h-lâi, góa ōe koat-tēng beh án-chóaⁿ tùi-thāi lín.’”
Í-sek-lia̍t-lâng tī khòng-iá kiâⁿ sì-cha̍p nî, chhut Ai-ki̍p ê chiàn-sū in-ūi bô thiaⁿ-thàn Siōng Chú ê ōe, lóng siū siau-bia̍t; Siōng Chú bat tùi in soan-sè, m̄ hō͘ in khòaⁿ-tio̍h Siōng Chú tùi in ê lia̍t-chó͘ li̍p-sè beh siúⁿ-sù in ê tōe, chiū-sī lâu lin kap bi̍t ê tōe.
“Só͘-í Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè kóng, ‘Góa sui-jiân bat èng-ún, lí ê ke kap lí ê chong-cho̍k ōe éng-oán ho̍k-sāi góa, m̄-kú hiān-chāi góa Siōng Chú koat-tēng bô beh chiàu án-ni tùi-thāi lín; in-ūi chun-tiōng góa--ê, góa beh chun-tiōng i; biáu-sī góa--ê, beh siū khòaⁿ-khin.