出埃及記 3:14 - 現代台語譯本羅馬字版14 Siōng-tè tùi Mô͘-se kóng, “Góa sī Chū-iú-éng-iú--ê. Lí tio̍h kā Í-sek-lia̍t-lâng kóng, ‘Chū-iú-éng-iú--ê phài góa lâi lín chia.’” Faic an caibideil現代台語譯本漢字版14 上帝對摩西講:「我是自有永有的。你著給以色列人講:『自有永有的派我來恁遮。』」 Faic an caibideil |
Góa Iok-hān siá-phoe hō͘ A-sè-a ê chhit ê kàu-hōe, kóng: Goān hiān-chāi chûn-chāi, kè-khì chûn-chāi, chiong-lâi mā chûn-chāi ê Siōng-tè, kap I chō-ūi chêng ê chhit ê sîn, í-ki̍p Iâ-so͘ Ki-tok, sù lín un-tián kap pêng-an! Ki-tok sī tiong-sìn ê kiàn-chèng-jîn, thâu chi̍t ê tùi sí-lâng tiong koh-oa̍h, sī tōe-chiūⁿ bān-ông ê Chú-cháiⁿ. I thiàⁿ lán, ūi-tio̍h lán lâu-huih hi-seng lâi tháu-pàng lán thoat-lī chōe,
Chit sì ê oa̍h-mi̍h ta̍k-ê lóng ū la̍k ki si̍t, chiu-ûi kap lāi-bīn kui seng-khu ū chin chōe ba̍k-chiu. In mî-ji̍t bô-thêng teh chhiùⁿ: Sèng--chài! Sèng--chài! Sèng--chài! Choân-lêng ê Chú Siōng-tè; kè-khì chûn-chāi, hiān-chāi chûn-chāi, chiong-lâi mā chûn-chāi.