使徒行傳 3:18 - 現代台語譯本羅馬字版18 Siōng-tè ū thong-kè chèng sian-ti ê chhùi ū-giân I ê Ki-tok tio̍h siū-khó͘, chit-ê tāi-chì kó-jiân èng-giām lah. Faic an caibideil現代台語譯本漢字版18 上帝有通過眾先知的嘴預言伊的基督著受苦,此個代誌果然應驗啦。 Faic an caibideil |
La̍k-cha̍p-jī lé-pài kè-liáu, siū boah-iû soán-li̍p ê léng-siù ōe siū chián-tû, bô lâng sòa-chiap i. Āu-lâi ū chi̍t ê ông ōe chhōa kun-tūi lâi húi-bia̍t chit-ê siâⁿ kap sèng-só͘, i ê kiat-kio̍k ōe chhin-chhiūⁿ tōa-chúi chhiong--lâi, koh ōe ū chiàn-cheng, chòe-āu ta̍k sì-kòe lóng pìⁿ-chòe pha-hng.
“Góa beh chiong lîn-bín kap kî-kiû ê sîn piàⁿ-lo̍h hō͘ Tāi-pi̍t ê hō͘-tāi kap Iâ-lō͘-sat-léng ê chū-bîn; in beh gióng-bōng góa, chiū-sī in chha̍k--sí hit-ūi; koh beh ūi-tio̍h i ai-khàu, chhin-chhiūⁿ lâng ūi-tio̍h ko͘-kiáⁿ ai-khàu; koh ūi-tio̍h i iu-khó͘, chhin-chhiūⁿ lâng ūi-tio̍h sit-lo̍h tōa-kiáⁿ iu-khó͘.
Góa chiū phak tī thiⁿ-sài ê kha-chêng beh kā i pài. M̄-kú i kā góa kóng, “Choa̍t-tùi m̄-thang! Góa kap lí, í-ki̍p hiah-ê chhî-siú Iâ-so͘ kiàn-chèng ê lâng lóng pîⁿ-pîⁿ chòe po̍k-jîn; lí tio̍h pài Siōng-tè!” In-ūi Iâ-so͘ ê kiàn-chèng sī sian-ti siū kám-tōng só͘ kóng sìn-sit ê tiong-sim.