Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Joel 2:5 - Slovenski standardni prevod

5 Kakor glas bojnih vozov poskakujejo po vrhovih gora, kakor glas ognjenega plamena, ki požira strnje, kakor mogočno ljudstvo, pripravljeno za boj.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

5 Kakor ropotajoči vozovi, skačejo po višinah gora, kakor prasketajoč ogenj, ki požira strnišče, mogočna vojska, razvrščena za boj.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Chráskov prevod

5 Kakor ropotajoči vozovi skačejo po vrhovih gorá, kakor prasketajoč goreč plamen, ki požira strnišče, kakor mogočno ljudstvo, pripravljeno za boj.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

5 Ony ſkazheo ſemkaj osgoraj po Gorrah, kakòr Kulla tartrajo, inu kakòr plamen v'ſlami praſkanty, kakòr en mogozh folk, kateri je h'boju pèrpraulen.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Joel 2:5
9 Iomraidhean Croise  

Mu ti daješ, da skače kakor kobilica? Njegovo silno rezgetanje zbuja grozo.


Tedaj se je ljudstvo razkropilo po vsej egiptovski deželi, da bi zbiralo slamo s strnišč.


Gospod pa bo dal slišati svoj veličastni glas in pokazal svoj laket, ki se bo spuščal, s srdito pretnjo in s plamenom ognja, ki požira, z viharnim nalivom in s kameno točo.


Zato bo, kakor če ognjeni jezik požre strnje in se vročina plamena izgubi: njihova korenina bo postala kakor trhlenina in njihov cvet bo odletel kakor prah, ker zametujejo postavo Gospoda nad vojskami in prezirajo besedo Svetega Izraelovega.


Oboroženi so z lokom in kopjem, grozoviti so in brez usmiljenja. Hrumijo, kakor bi bučalo morje. Na konjih jezdijo, razporejeni kakor en mož za boj, proti tebi, hči babilonska.


Velnico ima v roki in počistil bo svoje mlatišče. Svoje žito bo spravil v kaščo, pleve pa sežgal z neugasljivim ognjem.«


Imele so nekakšne železne oklepe, hrum njihovih perutnic pa je bil kakor ropot bojnih voz z mnogimi konji, ki drvijo v boj.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan