Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jeremija 4:23 - Slovenski standardni prevod

23 Gledam zemljo – in glej: pusta je in prazna; k nebu – njegove svetlobe ni.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

23 Gledam zemljo – in glej: prazna in pusta je! K nebu – njegove svetlobe ni!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Chráskov prevod

23 Gledam na zemljo, in glej, pusta je in prazna, in na nebo, a ni luči na njem.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

23 Ieſt ſim to Deshelo pogledal, pole, ona je bila puſta inu prasna: inu tu Nebu, inu onu je bilu temnu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jeremija 4:23
19 Iomraidhean Croise  

Zemlja pa je bila pusta in prazna, tema se je razprostirala nad globinami in duh Božji je vel nad vodami.


Kajti zvezde neba in njegova ozvezdja ne bodo več dajala svoje svetlobe, sonce bo otemnelo že ob svojem vzhodu in luna ne bo več odsevala svoje svetlobe.


Tisti dan bo besnel nad Judom, kakor besni morje. Kdor bo pogledal po deželi, bo videl tesnobno temo, svetloba se bo stemnila v mrak.


Osupnite nad tem, nebesa, zgrozite se vsa presunjena, govori Gospod.


Iz Jeruzalema bom naredil kup razvalin, brlog šakalov. Judova mesta bom spremenil v pustinjo, kjer nihče ne prebiva.


Mene je odpeljal in vodil v temo in ne v luč.


Pred njimi trepeta zemlja, se trese nebo, sonce in luna temnita, zvezde izgubljajo svojo svetlobo.


Tisti dan se bo zgodilo, govori Gospod Bog: storil bom, da bo sonce zašlo opoldne in zatemnil bom zemljo pri svetlem dnevu.


Tisti dan se bo zgodilo: luči ne bo malo in ne bo medla.


»Takoj po stiski tistih dni bo sonce otemnelo in luna ne bo dajala svoje svetlobe. Zvezde bodo padale z neba in nebeške sile se bodo majale.


Nebo in zemlja bosta prešla, moje besede pa nikakor ne bodo prešle.«


Zatem sem videl velik bel prestol in njega, ki je sedèl na njem. Zemlja in nebo sta pobegnila izpred njegovega obličja in zanju ni bilo prostora.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan