Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Тужбалице 4:5 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

5 Они који су посластице јели по улицама умиру. Који су скерлет носили у блату се ваљају.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

5 Nekad sami sladiše jela odabrana, sada skapavaju po ulicama. Nekad su u raskoši odrastali, sada po smetlištu prebiru.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

5 Некад сами сладише јела одабрана, сада скапавају по улицама. Некад су у раскоши одрастали, сада по сметлишту пребиру.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

5 Они што су некад јели посластице, таворе на улицама, они који су одрасли у пурпуру, по буњиштима се ваљају.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

5 Koji jeðahu poslastice, ginu na ulicama; koji odrastoše u skerletu, valjaju se po bunjištu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Тужбалице 4:5
17 Iomraidhean Croise  

Кћери израиљске! Оплакујте Саула! Лепо вас је облачио у скерлет и украшавао хаљине накитом златним.


Међутим, војвода им рече: „Зар ме је господар мој послао да кажем ове речи твоме господару и теби? Зар не управо тим људима који седе на зидинама да с вама једу своју нечист и пију мокраћу своју?”


Они кисну по пљуску у планини, немају заклон и прибијају се уз стену.


Не боји се снега за кућу своју јер сви у кући по два огртача имају.


Сав народ његов уздише тражећи хлеба. Дају драгоцености своје за храну, да душу окрепе. Погледај, Господе, и види колико сам понижен.


И желео је да напуни свој стомак рошчићима које су свиње јеле, али му нико није давао.


А био је неки богат човек који се облачио у скерлет и скупоцено платно и веселио се сјајно сваки дан.


Него шта сте изишли да видите? Човека обучена у меке хаљине? Гле, који носе сјајне хаљине и живе у раскоши – на краљевским дворовима су.


А која сладострасно живи – жива је мртва.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan