Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Psalmi 78:13 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

13 Море раздели и њих проведе, а вода је као насип стајала.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

13 More je razdelio i proveo ih, vode je uspravio da su poput zida.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

13 Море је разделио и провео их, воде је усправио да су попут зида.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

13 Море је раздвојио и кроз њега их провео, учинио да воде стоје као бедем.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

13 Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Psalmi 78:13
15 Iomraidhean Croise  

Згрчио сам се и погурио сасвим, сав дан идем потиштен.


Он претвори море у земљу суву, пешице реку пређоше. Зато се радујемо у њему.


Док је Мојсије држао руку над морем, Господ је целу ноћ устављао воду ветром источним, који је јако дувао целе ноћи, и растави се вода, а дно се осуши.


Тада пођоше синови Израиљеви посред мора сувим, а вода им стајаше као зид десно и лево.


Синови Израиљеви су ишли сувим посред мора, а вода им је стајала као зид здесна и слева.


Од даха из ноздрва Твојих надође вода, стаде вода као зид, у дубини морској се стврдну.


Он је водио десницу Мојсијеву силном мишицом својом. Пред њима је воду раздвојио да стекне себи име вечно.


Он их је провео дном бездана као коња кроз пустињу, тако да се не спотакоше.


Газиш по мору коњима својим, по обиљу маса водених.


Чим свештеници који носе ковчег Господњи, господара све земље, стану ногама својим у воде Јордана, разделиће се вода Јордана, па ће вода која тече одозго стати као насип.”


Тада вода која је притицала одозго, из даљине, код града Адама, који је поред Заретана, стаде као насип. Вода која је текла ка пустињском мору, Мртвом мору, сасвим оде. Тако је народ прелазио наспрам Јерихона.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan