Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Psalmi 74:13 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

13 Ти си раставио море силом својом, сатро си главе неманима морским!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

13 Silom svojom ti si more razdelio, u vodama smrskao si glave morskim nemanima.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

13 Силом својом ти си море разделио, у водама смрскао си главе морским неманима.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

13 Ти си својом силом расколио море, разбио главе неманима у води.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

13 Ti si silom svojom raskinuo more, i satro glave vodenim nakazama.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Psalmi 74:13
11 Iomraidhean Croise  

Море си раздвојио пред њима и прешли су сувим посред мора. Прогонитеље њихове бацио си у дубину као камен у воду.


Он претвори море у земљу суву, пешице реку пређоше. Зато се радујемо у њему.


Море раздели и њих проведе, а вода је као насип стајала.


Док је Мојсије држао руку над морем, Господ је целу ноћ устављао воду ветром источним, који је јако дувао целе ноћи, и растави се вода, а дно се осуши.


Тако се вода врати и потопи кола, коњанике и сву војску фараонову која је пошла за њима у море, и не оста од њих ниједан.


Говори и реци: Овако говори Господ Господ: ‘Ево ме против тебе, фараоне, царе египатски, ти, крокодиле велики, који лежиш усред река својих! Ти кажеш: Река је моја, ја сам је начинио!


„Сине човечји! Наричи за фараоном, царем египатским, и кажи му: ‘Био си као лавић међу варварима! Био си као неман у морима! Бучао си по рекама својим, мутио си воду ногама, дизао си таласе њене!’”


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan