Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Откривење 18:16 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

16 и говориће: ‘Јао, јао велики граде, обучен у платно и порфиру и скерлет, и накићен златом и драгим каменом и бисером,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

16 Govoriće: „Jao, jao, veliki grade, koji si se oblačio u lan, porfiru i skerlet, i kitio se zlatom, dragim kamenjem i biserima!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

16 Говориће: „Јао, јао, велики граде, који си се облачио у лан, порфиру и скерлет, и китио се златом, драгим камењем и бисерима!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

16 ‚Јао! Јао, велики граде! Био си обучен у платно, пурпур и скерлет и накићен златом, драгим камењем и бисерима.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

16 I govoreæi: jaoh! jaoh! grade veliki, obuèeni u svilu i porfiru i skerlet, i nakiæeni zlatom i kamenjem dragijem i biserom;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Откривење 18:16
8 Iomraidhean Croise  

Ти си био херувим помазани, за заштитника те поставих. Био си на светој гори Божјој, посред камења огњеног.


Ниневија је водено језеро откад је постала. Али они беже. „Стојте, станите!” Нико се не окреће.


И одведе ме у Духу у пустињу. И видех жену где седи на црвеној звери, која беше пуна богохулних имена и имаше седам глава и десет рогова.


А жена беше обучена у порфиру и скерлет и позлаћена златом и драгим каменом и бисерима, држећи у својој руци златну чашу пуну гнусоба и нечистоте свога блуда,


и викаху гледајући дим његовог спаљивања, говорећи: ‘Ко је био као овај велики град?’


И бацише прах на своје главе и викаху плачући и наричући, и говораху: ‘Јао, јао велики граде, у ком се обогатише сви који имаху лађе на мору – од његовог скупоценог имања, јер опусте у један час.’


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan