Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Немија 9:12 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

12 Дању си их водио стубом од облака, а ноћу стубом огњеним да им осветлиш пут којим ће ићи.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

12 Vodio si ih danju stubom od oblaka, a noću si im stubom od ognja osvetljavao put kojim su išli.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

12 Водио си их дању стубом од облака, а ноћу си им стубом од огња осветљавао пут којим су ишли.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

12 Дању си их водио стубом од облака, а ноћу стубом од огња, да им осветлиш пут којим ће да иду.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

12 I u stupu od oblaka vodio si ih danju a noæu u stupu ognjenom svijetleæi im putem kojim æe iæi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Немија 9:12
12 Iomraidhean Croise  

ни онда их ниси оставио у пустињи у свом милосрђу. Стуб од облака није одступао од њих, него их је водио путем дању, ни стуб огњени да им ноћу осветљује пут којим ће ићи.


Распростро им је облак као покривач и огањ да ноћу светли.


Изведе их на прави пут, који води у град насељени.


Покажи јутром милост своју јер се у тебе уздам. Покажи ми пут којим да идем јер к теби уздижем душу своју.


Дању их је водио облаком, а сву ноћ огњем сјајним.


Милошћу својом водио си овај народ и избавио си га. Снагом својом упућујеш га ка светом стану Твом!


Тада сам подигао руку своју да ћу их одвести из земље египатске у земљу коју сам за њих изабрао, у којој теку млеко и мед, најлепшој од свих земаља.


Тако је било стално: облак га је заклањао, а ноћу беше као огањ.


Ако је облак стајао од вечери до јутра, а ујутру се подигао, они су полазили.


Ономе који је ишао пред вама путем, тражећи вам место за коначиште. Ноћу је ишао у огњу да вам осветљава пут, а дању у облаку.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan