Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 5:43 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

43 Чули сте да је речено: „Љуби ближњега свога”, а мрзи непријатеља свога.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

43 Čuli ste da je rečeno: ’Voli bližnjega svoga, a mrzi neprijatelja svoga.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

43 Чули сте да је речено: ’Воли ближњега свога, а мрзи непријатеља свога.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

43 »Чули сте да је речено: ‚Воли свога ближњега, а мрзи непријатеља.‘

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

43 Èuli ste da je kazano: ljubi bližnjega svojega, i mrzi na neprijatelja svojega.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 5:43
17 Iomraidhean Croise  

Чак и човек с којим сам у миру, у којег сам се уздао, који је хлеб мој јео, подиже пету на мене.


Не буди осветољубив! Не љути се на синове народа свога! Воли ближњега свога као себе самог! Ја сам Господ!


поштуј оца и мајку, и љуби ближњега свога као самога себе.”


Чули сте да је речено старима: „Не убиј”, а ко убије, биће крив суду.


Чули сте да је речено: „Не чини прељубе.”


У сабор Господњи нека не улазе Амонац и Моавац. Ни десето колено његово нека не улази довека у сабор Господњи.


Не тражи њихов мир и њихово добро никада, у све дане своје.


Сети се шта ти је радио Амалик на путу кад сте ишли из Египта.


Ако пак извршавате царски закон по Писму: „Љуби ближњега свога као самога себе”, добро чините.


И ову заповест имамо од њега: ко воли Бога, да воли и свога брата.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan