Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Mateju 27:34 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

34 дадоше му да пије вино помешано са жучи; и окусивши не хтеде да пије.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Novi srpski prevod

34 dali su mu da pije vino pomešano sa žuči. Ali pošto je okusio, nije hteo da pije.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Нови српски превод

34 дали су му да пије вино помешано са жучи. Али пошто је окусио, није хтео да пије.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Библија: Савремени српски превод

34 дадоше Исусу да пије вино помешано са жучи. Али, кад га је окусио, не хтеде да га пије.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Sveta Biblija

34 Dadoše mu da pije ocat pomiješan sa žuèi, i okusivši ne htje da pije.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Mateju 27:34
6 Iomraidhean Croise  

Од ругања ми се срце цепа, изнемогох. Чекам од неког сажаљење, али узалуд, и тешитеље, али не нађох.


Зашто седимо? Скупимо се и уђимо у утврђене градове да тамо погинемо! Господ, Бог наш, затире нас, напаја нас водом отровном јер смо Господу грешили.


И одмах један од њих отрча, узе сунђер, натопи га оцтом, натаче на трску и даваше му да пије.


И даваху му вино са смирном, но он не прими.


Јер је немогућно оне који су једном просвећени и који су окусили небески дар поставши учесници Духа Светога,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan